Micha 2:8

SVMaar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand, tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker voorbijgaan, wederkomende van den strijd.
WLCוְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאֹויֵ֣ב יְקֹומֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
Trans.

wə’eṯəmûl ‘ammî lə’wōyēḇ yəqwōmēm mimmûl śaləmâ ’eḏer tafəšiṭûn mē‘ōḇərîm beṭaḥ šûḇê miləḥāmâ:


ACח ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה
ASVBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.
BEAs for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
DarbyBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
ELB05Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom Kriege abgewandt sind;
LSGDepuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
SchGestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg reißen sie den Mantel denen, die sorglos vorüberziehen, dem Kriege abgeneigt.
WebEven of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin